閒時看看戲是香港人的日常消遣,看戲過後又喜歡上網觀賞四方八面的人的評論,若你有細心留意,每次中港台三地的譯名都稍有不同,有些譯名更令人發笑呢!
Pretty Woman

這部戲對香港人一定很熟悉,譯名為《風月俏佳人》,是一部經典愛情喜劇電影,然而,中國直譯為《漂亮女人》,台灣則譯為《麻雀變鳳凰》,用字較為直接。
上流寄生族

這部韓國電影於第77屆金球獎中獲得最佳外語片,韓文名稱的意思其實也是《寄生蟲》,內地也直接採用其名字,而香港及台灣則選用了一些電影元素放進電影名稱當中,所以採用了《上流寄生族》及《寄生上流》。
Inside Out
這部以情緒作主角的PIXAR電影,電影名字用《Inside Out》想必令各地譯名團隊都經歷一輪腦交戰,而最後不知道三地有否經過溝通,今次的譯名則較為類近,中港台的譯名順次序為《頭腦特工隊》、《玩轉腦朋友》、《腦筋急轉彎》。
Catch Me If You Can

這部由香港人熟悉的里安納度狄卡比奧飾演的電影,戲中鬥智鬥力,十分緊張,而香港及台灣則使用兵賊交戰的元素作名字:《捉智雙雄》、《神鬼交鋒》,而中國則繼續沿用直譯方式:《來找我啊,如果你可以》。
The Day After Tomorrow

說到最令人記得的電影譯名,相信大家都不會忘記這一部以末日作題材的電影,香港及台灣則以《明日之後》、《明天過後》作譯名,但內地把其譯作《後天》,雖說這個直譯並沒有錯,但當時也引來不少人覺得啼笑皆非呢!
同場加映:
《中林忠良:枯榮之間》展覽|日本版畫大師的版畫傑作|HKOP Gallery
獅子山、圓規?|千奇百怪颱風名是這樣命名的
現世代的莎士比亞|演繹全女版《李爾王》和獨腳戲《受辱記》|鄧樹榮戲劇工作室